Перший “росменівський” перекладач “Гаррі Поттера”, Ігор Оранський, на момент виходу книжки писав статті для журналів “Експрес-газета” і “СЕ” та зрідка підробляв перекладами літератури.Apr 13, 2021
МАХАОН перекладає ближче до оригіналу, але у нього іноді проскакують дивні і неприродні фразочки. РОСМЕН часто розширює описи сцен за межами перекладу, але загалом результат має цілком гармонійний вигляд.
перестає видавати книги Джоан Роулінг про Гаррі Поттера після 14 років ексклюзивної співпраці з письменницею. У повідомленні на сайті видавництва йдеться про те, що агенти авторки запропонували контрактні умови та порядок роботи, які в "Росмені" визнали неприйнятними. Тому співпраця припиняється.
З урахуванням цих моментів по праву найкращим вважається переклад видавництва “РОСМЭН”. Воно першим отримало право на видання книг Джоан Роулінг про Гаррі Поттера російською мовою і через 20 років тримає першість на ринку.